За мову до кінця

7. По обстоятельствам – за обставинами.

6. Пустельник – пустынник, отшельник, пустынножитель.

5.  рычаг – a) важіль, б) підойма

4. Роскошь – розкіш

3. облагораживание – облагороджування

2. чуга́йстер (нема рос. відповідника) — фантастичний образ української демонології; у фольклорі — не зовсім виразний, постає як високий «лісовий чоловік», зодягнутий у білий одяг; нагадує лісовика, полісуна; за іншими версіями, заклятий чаклунами чоловік, якому «пороблено»; навіяний віруваннями в чародійство і перевертнів; найпоширенішим цей образ був на Гуцульщині, де він нібито ловить лісових нявок і поїдає їх, проте до людей ставиться доброзичливо; не випадковим є збіг слів га́йстер (лелека) ічуга́йстер; чугайстра ще витлумачують як нічну й земну іпостась гайстра; перший — охоронець дому, другий — охоронець людини далеко від дому. Одна з найдавніших згадок в українській літературі у Михайла Коцюбинського “Тіні забутих предків”.

  1. Стелька – устілка. З цього слова почався цей доволі цікавий для мене експеримент. Через місяць народилася сторінка на моєму сайті.

0. Як я колись обіцяв, започатковую рубрику “За мову до кінця”. Сюди потраплятимуть слова, які я не зміг перекласти в голові в певний час не знайшлися, або викликали сумнів, що це русизм. Також сюди публікуватимуться слова в перекладі, коли не знаєш перекладу. При чому не обов”язково рос-укр, а й у зворотньому напрямку. Цікаво, що першим таким словом було “чугайстер”, яке взагалі немає перекладу на жодну мову світу, і в словнику, наприклад, Грінченка, нема.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *